darkSpyro - Spyro and Skylanders Forum > Stuff and Nonsense > This is odd....
Page 1 of 1
Eevee88
Emerald Sparx
![]() |
#1 Posted: 19:15:25 17/06/2014 | Topic Creator
Japanese translates diffrent from english. whats up with that?
---
Heading out, my liege? A commission, I presume? Then I shall accompany you. Just...ah, allow me to indulge in one more chapter... |
DummyZ Gold Sparx Gems: 2844 |
#2 Posted: 19:16:36 17/06/2014
Google translate is not reliable, that's for starters.
|
Eevee88
Emerald Sparx
![]() |
#3 Posted: 19:17:34 17/06/2014 | Topic Creator
No. I do not mean google translate. -.-
---
Heading out, my liege? A commission, I presume? Then I shall accompany you. Just...ah, allow me to indulge in one more chapter... |
Ninpire
Gold Sparx
![]() |
#4 Posted: 19:18:08 17/06/2014
I don't even know what you mean but if it's about google translate listen to DummyZ
EDIT: ninja'd What do you mean then? |
Edited 1 time - Last edited at 19:18:40 17/06/2014 by Ninpire
|
Big Green
Platinum Sparx
![]() |
#5 Posted: 19:20:15 17/06/2014
uhhh it's a different language
|
Eevee88
Emerald Sparx
![]() |
#6 Posted: 19:21:08 17/06/2014 | Topic Creator
Like in pokemon, It has diffrent translation then Japan and English. Another one,
http://www.animelyrics.com/anime/ouran/sakurakiss.htm And http://www.animelyrics.com/anime/ouran/sakurakissen.htm
---
Heading out, my liege? A commission, I presume? Then I shall accompany you. Just...ah, allow me to indulge in one more chapter... |
Crystal Dragon
Diamond Sparx
![]() |
#7 Posted: 19:28:40 17/06/2014
Sometimes the translations are altered in order to make more sense or make it sound more appealing.
Most translations are never exact, as certain words can be translated to many things. This leads to the differences you see despite it all translating the same thing. German, for example, does this a lot. Certain German songs (Du Hast by Rammstein) have their literal meaning entirely flipped in translation in order to make sense/sound better. |
Eevee88
Emerald Sparx
![]() |
#8 Posted: 19:31:14 17/06/2014 | Topic Creator
Thats why I am learning japanese when I'm 21 ^_^'
---
Heading out, my liege? A commission, I presume? Then I shall accompany you. Just...ah, allow me to indulge in one more chapter... |
DummyZ Gold Sparx Gems: 2844 |
#9 Posted: 20:07:44 17/06/2014
Quote: Crystal Dragon
That. |
Ninpire
Gold Sparx
![]() |
#10 Posted: 20:11:54 17/06/2014
I agree with Crystal Dragon.
Also with dubbing they have to make the translations go with the character's lip movements. Or else it would look like a dub of a Chinese movie like Ip Man |
Eevee88
Emerald Sparx
![]() |
#11 Posted: 20:15:23 17/06/2014 | Topic Creator
but in the song, there is no lip moving :\
---
Heading out, my liege? A commission, I presume? Then I shall accompany you. Just...ah, allow me to indulge in one more chapter... |
Ninpire
Gold Sparx
![]() |
#12 Posted: 20:19:27 17/06/2014
omg that song was Ouran
Anyways. In that case, the lyrics have to actually go with the song. You can't sing to like... a national anthem or something with the lyrics from gangnam style. It just wouldn't sound right because he SAYS SO MUCH STUFF |
azz01
Emerald Sparx
![]() |
#13 Posted: 20:38:30 17/06/2014
Also this could also be that it may mean something inappropriate so the translators make it less inappropriate.
---
Call me the penguin man for that is who I am. Also stan LOOΠΔ! Avatar by Trix Master |
parisruelz12 Diamond Sparx Gems: 7577 |
#14 Posted: 20:41:22 17/06/2014
Quote: azz01
Yeah. Or they want it to fit in with western culture more. Example: Infamous Onigiri being turned into Jelly donuts.
---
looks like ive got some things to do... |
Page 1 of 1
Please login or register a forum account to post a message.